Muitos cinéfilos preferem filmes em seu idioma original, mas oferece vantagens significativas:
Tarantino passou mais de uma década escrevendo o roteiro e cogitou transformar a história em uma minissérie antes de fechar o formato de longa-metragem.
Apenas os diálogos que eram originalmente em inglês (como os dos soldados liderados por Aldo Raine) foram substituídos pela dublagem em português brasileiro.
Se você ainda não assistiu ( Inglourious Basterds ) de Quentin Tarantino dublado em português , está perdendo uma experiência cinematográfica única. 🎥
Pitt entrega um personagem caricato, engraçado e intimidador, com um sotaque sulista exagerado que funciona muito bem.
Em relação à dublagem, os espectadores portugueses também têm acesso ao filme dublado. De acordo com informações de vendas, as versões em Blu-ray e DVD do filme incluem legendas em português e, em algumas edições, áudio dublado em português de Portugal. A disponibilidade nos streamings locais, como a Netflix Portugal, pode variar, mas é possível encontrá-lo em lojas digitais e plataformas de aluguel.
É interessante notar que, apesar de pertencerem ao mesmo universo lusófono, Brasil e Portugal escolheram caminhos bem diferentes para o título do filme. Enquanto aqui no Brasil optamos pela tradução literal "Bastardos Inglórios", em Portugal o filme foi lançado como . A escolha, mais livre e opinativa, visava despertar a curiosidade do público, dando ao filme um apelo mais coloquial e até cômico.
Ambientado na Segunda Guerra Mundial, na França ocupada pelos nazistas, o filme entrelaça duas histórias principais de vingança contra o Terceiro Reich: